lunes, 11 de marzo de 2024

PRESENTACIÓN DE "LA IZLA PRETA" (JUDEOESPAÑOL) EN ESTAMBUL



La isla negra es el álbum que tiene más versiones realizadas por Hergé.

Su primera aparición fue en la revista semanal Le Petit Vingtième entre 1937 y 1938, versión de 124 páginas que Casterman publicó posteriormente en blanco y negro. En 1943 publicó en color, modificada y adaptada al formato canónico de 62 páginas. Pero en 1966 se realizó una nueva y definitiva versión en la que intervino Bob de Moor, que fue totalmente redibujada y corregida a petición del editor londinense de Las Aventuras de Tintín.

En 2022 Zephyrum Ediciones publicó las traducciones de La isla negra al asturiano, cadaquesense, cántabro, euskera, gallego y judeoespañol.


Y el 29 de febrero del presenta año, se hizo una nueva presentación de la versión en judeoespañol en Estambul, de la mano del Instituto Cervantes; en español con traducción simultánea al turco.

Los participantes de la presentación fueron Karen Gerson Sarhon (Traductora al judeoespañol de La isla negra), Luciana Mainelli (Coordinadora de producción de Zephyrum Ediciones), Emilio Gonzalo Mallo (Ilustrador) y Rafael Carpintero (Traductor).

Ficha técnica del evento
Título: La izla preta (La isla negra en judeoespañol)
Autor: George Remi (Hergé)
Editorial: Zephyrum Ediciones
Traducción: Karen Gerson Sarhon


No hay comentarios:

Publicar un comentario