El miércoles, 26 de junio se llevará a cabo la presentación oficial del álbum Las joyas de la castafiore en castúo: Lah jalajah de la Cahtafiore, en el Ayuntamiento de Mérida.
En la presentación intervendrán:
Magdalena Ortiz, directora de la Biblioteca.
Silvia Fernández Gómez, Concejala del Ayuntamiento de Mérida.
Juan Manuel Manzano, coleccionista de Tintín y promotor de Tintín en castúo.
José Sánchez del Viejo, poeta y traductor de la obra.
Calle John Lenon, 5
Cuándo: Miércoles 26 de junio de 2019, a las 20h.
Lah jalajah de la Cahtafiore es el primer álbum de la colección Lah aventurah de Tintín, en castúo, coeditado por Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones.
El castúo o dialecto extremeño fue acuñado por el poeta extremeño Luis Chamizo Trigueros, natural de Guareña, provincia de Badajoz, cuando en 1921 publicó su libro de poemas El Miajón de los Castúos, en el que intentaba reflejar el habla rural de estas tierras.
La traducción ha sido realizada por José Sánchez del Viejo y ha sido revisada y corregida por la Universidá d'Ehtremaura. Aunque el promotor de que se haya llevado a cabo la traducción al castúo ha sido, sin duda, Juan Manuel Manzano. Para ella se han buscado expresiones que se usaban habitualmente en castúo y se han adaptado los nombres de cosas o lugares locales.
Curiosidades:
Cancho y Canchal (o "loh Canchaleh") son los nombres de pila que adoptan los detectives Dupond y Dupont en su versión castúa. Silvehtre Girasó es nombre del profesor Tornasol adaptado al castúo. Y la "Banda San Serván" será el nombre que lucirá el estandarte de la banda de músicos de Moulinsart.
Como seguramente ya habéis supuesto, en castúo las "h" sustituyen las "s" y suenan como "s aspiradas".