Desde diciembre de 2025, por primera vez en la historia, Les Bijoux de la Castafiore —uno de los álbumes más singulares y queridos de Las aventuras de Tintín— está disponible en lengua gascona, bajo el título Las hèitas de Tintin – Las Jòias de la Castafiòra. Esta edición inédita responde a un proyecto cultural y lingüístico impulsado por apasionados de Tintín y defensores de las lenguas regionales, con autorización de los titulares de los derechos.
La versión gascona ha sido traducida por Vincenç Claverie, traductor vinculado a la Acadèmia gasconne de Bayonne-Adour, con la colaboración de la asociación local TintinOsphère.
Quién está detrás del proyecto
El motor de esta iniciativa fue Jérémy Geys-Romoli, tintinófilo y responsable de la asociación TintinOsphère, que promovió la idea de hacer hablar a Tintín y a sus personajes en gascón, una lengua romance viva con siglos de tradición oral y literaria. Para ello, obtuvo el apoyo de la editorial Casterman y la autorización de Tintinimaginatio, la entidad que gestiona las licencias de publicación de la obra de Hergé.
Esta versión se ha publicado en edición limitada, con un tiraje total de 2 000 ejemplares. Los primeros números incluso se han numerado a mano, haciendo de ellos piezas valiosas para los coleccionistas. Un detalle muy valorado es la inclusión de un léxico bilingüe, pensado tanto para lectores gascófonos como para quienes se acercan al album con curiosidad por la lengua y la cultura regional.
Este lanzamiento se presentó oficialmente en Anglet (Francia) en diciembre de 2025, y parte de la distribución se ha realizado a través de eventos locales y plataformas como HelloAsso, así como mediante exposiciones y actividades de TintinOsphère que permiten a los aficionados recoger su ejemplar en persona.
Un contexto más amplio: lenguas regionales y Tintín
La traducción al gascón se enmarca dentro de un movimiento más amplio de revitalización de lenguas regionales a través de clásicos de la cultura popular. Les Bijoux de la Castafiore, por su estructura centrada en el diálogo y el humor, también ha servido como base para otras adaptaciones en variedades locales del francés, como el patois montcellien o el bourguignon y, entre muchas otras lenguas y hablares regionales, también al galego, al valenciano, al castúo, al aragonés, al aranès y aleuskera de la mano de Zephyrum Ediciones. Estas iniciativas, respetando siempre los derechos de Hergé, buscan poner las lenguas vivas en contacto con textos conocidos para toda una generación.
En conjunto, el lanzamiento de Las hèitas de Tintin – Las Jòias de la Castafiòra representa un puente entre el patrimonio del cómic clásico y la vitalidad de las lenguas minoritarias, resaltando cómo el universo de Tintín sigue inspirando creatividad más allá de las fronteras culturales y lingüísticas.

No hay comentarios:
Publicar un comentario