Hace ya algunos meses que corre la noticia de que Zephyrum Ediciones está preparando seis nuevas ediciones de el álbum Las joyas de la Castafiore. Seis nuevas ediciones en 6 lenguas y modalidades lingüísticas de la Península Ibérica: Gallego, Euskera, Valenciano, Aragonés, Aranés y Castúo.
Las joyas de la Castafiore es, seguramente, el libro más maduro de Las aventuras de Tintín y fue, además, el libro fetiche de Hergé. Aunque afortunadamente hay una amplia variedad de aventuras para todos los gustos, este álbum es el favorito de muchos célebres tintinólogos de todo el mundo.
En palabras de Hergé "Al empezar este álbum, mi intención era también la de simplificar, la de entrenarme a narrar, esta vez, una historia en la que no pasase nada. Sin recurrir al exotismo (excepto el de los gitanos: ¡el exotismo a domicilio!). Simplemente para ver si era capaz de mantener al lector en vilo hasta el final."
Las joyas de la Castafiore es, seguramente, el libro más maduro de Las aventuras de Tintín y fue, además, el libro fetiche de Hergé. Aunque afortunadamente hay una amplia variedad de aventuras para todos los gustos, este álbum es el favorito de muchos célebres tintinólogos de todo el mundo.
En palabras de Hergé "Al empezar este álbum, mi intención era también la de simplificar, la de entrenarme a narrar, esta vez, una historia en la que no pasase nada. Sin recurrir al exotismo (excepto el de los gitanos: ¡el exotismo a domicilio!). Simplemente para ver si era capaz de mantener al lector en vilo hasta el final."
Y hoy ya podemos mostraros las primeras "pruebas" de este acontecimiento que seguro será muy bien recibido en el mundo Tintín, así como explicaros algunas anécdotas de estas traducciones.
ARANÈS · ES JÒIES DERA CASTAFIÒRE
El aranés es la variedad de la lengua occitana que se habla en el Valle de Arán, al noroeste de Catalunya. Es la lengua propia de esta comarca, y vehicular en la enseñanza desde 1984, así como una de las cuatro lenguas co-oficiales de España junto con el catalán, el euskera y el galego. Actualmente se calcula que hay unos 4500 hablantes nativos.La traducción al aranés ha sido realizada por Tònho Castet Varela (Es Paums), y revisada y corregida por Antonio Nogués Niau, especialistas en aranés y colaboradores del Institut d'Estudis Aranesi, Acadèmia aranesa dera lengua occitana.
Curiosidades:
Los detectives Dupond y Dupont (Hernández y Fernández en la traducción al castellano de la Editorial Juventud) se llamarán Bertranet y Bertranon, los Bertran. Mientras que El profesor Silvestre Tornasol pasará a llamarse Trifon de nombre de pila.
Otra curiosidad reside en el estandarte de la banda musical de Moulinsart, que en la versión aranesa se llamará "Es paums de Vilamòs".
EUSKERA · CASTAFIOREREN BITXIAK
El euskera, vasco o vascuence es una lengua que tiene su origen y se habla principalmente en Euskal Herria. Lingüísticamente es una de las pocas lenguas no indoeuropeas de Europa y la única de Europa occidental. Además, es una lengua aislada de Europa, no tiene ninguna relación o conexión lingüística conocida con ningún otro idioma (vivo o desaparecido). Su diferencado léxico y estructura gramatical, así como su posible conexión con las lenguas de la Europa prehistórica han suscitado el interés de lingüistas de todo el mundo.
Actualmente se calcula que hay unos 700.000 vascoparlantes bilingües activos y unos 350.000 bilingües pasivos.
La traducción al euskera ha sido a cargo de Joxantonio Ormazabal, mientras que la revisión y la puesta al día de la traducción la ha hecho Inazio Mujika Iraola.
En los años setenta, la editorial ETOR publicó algunos títulos de la colección Las aventuras de Tintín en euskera, pero en la actualidad son prácticamente imposibles de encontrar. Se editaron unos 300 ejemplares de Tintín Ameriketan (Tintín en América), Aotokkaren Arregen Makillan (El cetro de Ottokar) y Tornasol Arazoa (El asunto Tornasol).
Posteriormente, la traducción corrió a cargo de la editorial ELKAR (podéis ver el listado de libros que se publicaron y sus traductores en este artículo del blog de Pedro Rey).
Curiosidades:
Así como los detectives Dupond y Dupont mantienen su nombre francés "Dupond eta Dupont" o Dupondtarrak, el nombre de pila del profesor Tornasol también cambia a Trifon.
Por otra parte, el estandarte de la banda de músicos de Moulinsart lucirá el nombre de "Moulinsarteko Harmonia".
GALEGO · AS XOIAS DA CASTAFIORE
El galego es una lengua romance del subgrupo galaico-portugués, hablada principalmente en la comunidad autónoma de Galicia. Estrechamente emparentado con el portugués, formó unidad lingüística durante la Edad Media.
Se calcula que hay unos 800.000 galego-parlantes, entre los que dicen hablarlo mayoritariamente y los que lo alternan con el castellano.
Editorial Juventud publicó algún título de Las aventuras de Tintín en galego, pero son prácticamentes imposibles de encontrar.
La traducción al galego ha sido realizada por Blanca Piñeiro Torres, y la revisión y corrección se ha realizado en la Universidad de Vigo.
Curiosidades:
Igual como en la traducción al euskera, los detectives Dupond y Dupont, los Dupondt, conservan sus nombres originales en la versión en galego. Asimismo, el nombre de pila del profesor Tornasol pasa a ser Tryphon. Y curiosamente, han mantenido el nombre original de la "Banda de Moulinsart" en el estandarte de la misma.
El galego es una lengua romance del subgrupo galaico-portugués, hablada principalmente en la comunidad autónoma de Galicia. Estrechamente emparentado con el portugués, formó unidad lingüística durante la Edad Media.
Se calcula que hay unos 800.000 galego-parlantes, entre los que dicen hablarlo mayoritariamente y los que lo alternan con el castellano.
Editorial Juventud publicó algún título de Las aventuras de Tintín en galego, pero son prácticamentes imposibles de encontrar.
La traducción al galego ha sido realizada por Blanca Piñeiro Torres, y la revisión y corrección se ha realizado en la Universidad de Vigo.
Curiosidades:
Igual como en la traducción al euskera, los detectives Dupond y Dupont, los Dupondt, conservan sus nombres originales en la versión en galego. Asimismo, el nombre de pila del profesor Tornasol pasa a ser Tryphon. Y curiosamente, han mantenido el nombre original de la "Banda de Moulinsart" en el estandarte de la misma.
VALENCIÀ · LES JOIES DE LA CASTAFIORE
El valenciano se habla en el país valenciano, el cual tiene una realidad sociolingüística compleja y plural, con predominio del castellano en las zonas urbanas y del valenciano en las zonas rurales. La mayoría de los valenciano-parlantes se encuentran en la provincia de Castellón y el sur de la provincia de Valencia.
La traducción del álbum al valenciano la ha llevado a cabo Francesc Sellés, mientras que Francesc J. Costa ha sido el encargado de la revisión y corrección posterior.
Curiosidades:
Una vez más, los nombres originales de los detectives Dupond y Dupont , los Dupondt, se mantiene, así como también lo hace el nombre de pila del profesor Tornasol, Silvestre.
Y en el caso de la banda de músicos, en la edición valenciana se llamará "Harmonia de Molí d'Algar"
CASTÚO · LAH JALAJAH DE LA CAHTAFIORE
El castúo o dialecto extremeño fue acuñado por el poeta extremeño Luis Chamizo Trigueros, natural de Guareña, provincia de Badajoz, cuando en 1921 publicó su libro de poemas El Miajón de los Castúos, en el que intentaba reflejar el habla rural de estas tierras.
La traducción ha sido realizada por José Sánchez del Viejo y ha sido revisada y corregida por la Universidá d'Ehtremaura. Aunque el promotor de que se haya llevado a cabo la traducción al castúo ha sido, sin duda, Juan Manuel Manzano.
Curiosidades:
Cancho y Canchal (o "loh Canchaleh") son los nombres de pila que adoptan los detectives Dupond y Dupont en su versión castúa. Silvehtre Girasó es nombre del profesor Tornasol adaptado al castúo. Y la "Banda San Serván" será el nombre que lucirá el estandarte de la banda de músicos de Moulinsart.
Como seguramente ya habéis supuesto, en castúo las "h" sustituyen las "s" y suenan como "s aspiradas".
El valenciano se habla en el país valenciano, el cual tiene una realidad sociolingüística compleja y plural, con predominio del castellano en las zonas urbanas y del valenciano en las zonas rurales. La mayoría de los valenciano-parlantes se encuentran en la provincia de Castellón y el sur de la provincia de Valencia.
La traducción del álbum al valenciano la ha llevado a cabo Francesc Sellés, mientras que Francesc J. Costa ha sido el encargado de la revisión y corrección posterior.
Curiosidades:
Una vez más, los nombres originales de los detectives Dupond y Dupont , los Dupondt, se mantiene, así como también lo hace el nombre de pila del profesor Tornasol, Silvestre.
Y en el caso de la banda de músicos, en la edición valenciana se llamará "Harmonia de Molí d'Algar"
ARAGONÉS · AS CHOYAS D'A CASTAFIORE
El aragonés, también conocido como altoaragonés o fabla aragonesa, es una lengua romance hablada principalmente en el norte de Aragón, en las comarcas de La Jacetania, Alto Gállego, Sobrarbe y la parte occidental de Ribagorza, aunque también se habla algo castellanizado en otras comarcas de la zona. Las variedades más orientales, como las del valle de Benasque, tienen características de transición con el catalán.
Se calcula que actualmente lo hablan unas 25.500 personas, aunque existe además un número indeterminado de neohablantes que han aprendido aragonés en un intento por impulsarlo para evitar su extinción.
La traducción de este álbum al aragonés ha sido hecha por Chusé Aragües y la posterior revisión y corrección por Gara d'Edizions.
Curiosidades:
La aragonesa será una de las ediciones en las que los detectives Dupond y Dupont pierdan su nombre original, llamandose ahora Asín y Azín, los Aszín. En cambio, el profesor Tornasol sí mantiene su nombre de pila original, Silvestre. Y remitiéndonos nuevamente al estandarte de la banda de músicos, en aragonés será conocida como "Charanga Moulinsart".
CASTÚO · LAH JALAJAH DE LA CAHTAFIORE
El castúo o dialecto extremeño fue acuñado por el poeta extremeño Luis Chamizo Trigueros, natural de Guareña, provincia de Badajoz, cuando en 1921 publicó su libro de poemas El Miajón de los Castúos, en el que intentaba reflejar el habla rural de estas tierras.
La traducción ha sido realizada por José Sánchez del Viejo y ha sido revisada y corregida por la Universidá d'Ehtremaura. Aunque el promotor de que se haya llevado a cabo la traducción al castúo ha sido, sin duda, Juan Manuel Manzano.
Curiosidades:
Cancho y Canchal (o "loh Canchaleh") son los nombres de pila que adoptan los detectives Dupond y Dupont en su versión castúa. Silvehtre Girasó es nombre del profesor Tornasol adaptado al castúo. Y la "Banda San Serván" será el nombre que lucirá el estandarte de la banda de músicos de Moulinsart.
Como seguramente ya habéis supuesto, en castúo las "h" sustituyen las "s" y suenan como "s aspiradas".
La colección Las aventuras de Tintín enstán coeditadas por Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones en las siguientes lenguas y modalidades lingüísticas: Gallego, Euskera, Valenciano, Aragonés, Aranés y Castúo. Se publicaran todas al mismo tiempo.
Fecha de publicación: Abril del 2019 PVP: 16,50€
Espero que en breve se editen las aventuras de Tintín en "español de Canarias"; somos más de dos millones de personas que lo hablamos y seguro que la iniciativa contaría con el apoyo tanto de la Academia Canaria como del Gobierno de Canarias; sería muy agradable leer como Tíntín saca su creyón canelo de la gaveta, se manda a mudar tras comer unos bubangos y se encuentra con los singüangüos Hernández y Fernández...
ResponderEliminar